![]() |
![]() |
|
英语翻译研究生
翻译时能翻的尽量翻译,实在不会了,就跳过吧,乱翻可能把整个意思都扭曲掉了,更容易丢分。有些词可能会重复出现,如果把握不大,再翻了第一次之后,后面尽量用“这个”或者“这点”之类的词带过免得重复扣分。
翻译硕士专业学位,即MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI,是2007年经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育,其目标是培养德、智、体全面发展
在职硕士英语试卷分两部分,第一卷是65分,第二卷是35分。第一卷分听力、词汇、阅读以及完型填空,第二卷分改错、翻译和作文。
同等学力申硕英语词汇要求多少词汇量?大纲要求:5500个英语词汇和约550个常用词组。其中,2500个词汇要求熟练掌握,即能在口语交际、写作和翻译中准确运用;其余词汇则要求能在阅读中识别和理解。
背诵单词对于任何一项英语考试来说都是至关重要的,对于同等学力就更是重中之重了。大纲规定单词6220个,但单词的考查正在从字面意义和常用意义向引申意义和生僻意义转变,使得考试各部分题型的难度都有了不小的提升,比如在语词部分。
反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。逆序法:逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
分句法:把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。合句法:把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
词汇是构成语言的基本原素,就象砌房的砖块一样,它们是构成句、章的最基本原素;离开词汇,一切的语言表达就失去了实际意义。另外,语言在表达中如果词汇有限,词义不清,就会造成表达和理解上的严重障碍。所以,词汇在英语学习过程中有着举足轻重的作用。
针对2010年同等学力考试,翻译的复习初级阶段为2010年1-2月,应以下四点为主:1)常用的语境词汇串联复习;2)句子结构中的关键词汇重点复习,动词的用法;3)简单句结构的理解和应用;4)复合句的认识和应用。
|
热门简章
|
|